高い ビル
高くない ビル
高かった ビル
高くなかった ビル
That was
pricey or expensive building
not expensive building
was expensive building
was not expensive building
is that correct?
lotsa ka's in there...
Technically speaking, as い adjective are actually pseudo verbs, you would get the following:
高い ビル = a building that is tall
高くない ビル = a building that is not tall Q&A with Teri Takai, state's chief information officer :: Sep 22, 2008 Teri Takai was named chief information officer in January after serving as Arnold Schwarzenegger named Teri Takai as California's chief http://www.sacbee.com/capitolandcalifornia/story/1254621.htmlHOME | Helio Takai - LinkedIn:: View Helio Takai's professional profile on LinkedIn. LinkedIn is the world's largest business network, helping professionals like Helio Takai discover http://www.linkedin.com/pub/dir/helio/takaiHOME |
高かった ビル = a building that was tall
高くなかった ビル = a building that wasn't tall
takai can mean either tall or expensive, but you have to be careful about what you are describing. It's like saying "that price is pretty steep" vs "that hill is pretty steep." If you want to eliminate any misunderstanding, just be more specific.
when you combine takai and biru (sorry, no Japanese support on this computer), takai means tall, not expensive.
Also, when using the past tense as a noun-modifying clause, such as "takakatta biru," it sounds like the building WAS tall, but is now not, perhaps because it shrank or fell over. Same with the negative past tense; it's as if the building used to be (whatever adjective in past tense), but is no longer that way. Generally, we don't use the past tense in noun-modifiers like this. Also, you don't need to put spaces between words in Japanese.
But grammatically it's conjugated correctly.
thanks i looked it up and i thought it meant tall like a tall price, idk :relief:
i think i get it, i just wanted to make sure i was conjugating it right.
thanks guys. :]
Where's The Advantage In Windows Genuine Advantage?
Stocks Bounce After S&P Joins Bear Market
|